Для того чтобы ответить на эти вопросы, рассмотрим вкратце историю перевода и состояние переводоведения в наше время. Само слово перевод имеет несколько значений— вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. В последующие периоды перевод занимал важное место в жизни многонациональных империй и государств. Известно, что указы властителей древнего Вавилона и Ассирии переводились на главные языки народов, входивших в состав этих империй. Позже широкое распространение получил перевод религиозных текстов, а затем литературных произведений. У переводчиков есть свои святые и мученики. Святой Иероним был канонизирован за перевод Библии с древнегреческого на латинский язык в IV в. н.э. В 1545 г. по приговору Святой Инквизиции был казнен Этьен Доле: ему ставили в вину перевод на латинский язык Диалогов Платона, в которых высказывалась мысль о возможности перевоплощения души. Несмотря на долгую историю перевода как вида человеческой деятельности, наука о закономерностях переводческого процесса возникла лишь в середине XX в. Столь запоздалое ее становление объясняется, по-видимому, самим характером перевода, который соотносится со многими дисциплинами. Перевод в отличие, скажем, от исследования физических или химических свойств веществ возникает не в отдельной, самостоятельной области, а на стыке ряда областей. В нем сопоставляются не только разные языки, но и соответствующие культуры с их мировоззренческими, социальными и поведенческими особенно- стями. Понимание перевода поэтому зависит не только от прогресса в области языкознания, но и от степени осознания его комплексной природы, а также уровня развития целого ряда смежных наук. В середине XX в. все эти условия начинают постепенно выполняться. Другая причина кроется в уровне востребованности перевода и переменах в характере работы переводчика. До XX в. масштабы переводческой деятельности были сравнительно ограниченными, переводчиков было мало, и они повышали свою квалификацию в основном следуя указаниям мэтра. В начале XX в. происходит явление, получившее название информационного взрыва. Создание Лиги Наций, а затем и Организации Объединенных Наций повлекло за собой беспрецедентное увеличение личных контактов и объема печатных материалов. Одновременно происходили многократное расширение международных контактов среди ученых и работников культуры, рост туризма и увеличение международной переписки. Все это хорошо известно. Менее известен тот факт, что вслед за информационным взрывом последовал "переводческий взрыв". Возникла острая необходимость в большом количестве переводчиков — профессионалов высокой квалификации, способных за короткий срок переводить большой объем текстов самого разнообразного характера. Для подготовки требуемого количества опытных переводчиков были созданы многочисленные школы, где их должны были готовить. И тут стало ясно, что без понимания сущности перевода, научного обобщения задействованных в нем механизмов не может быть и действенной методики преподавания этой дисциплины. Остро встал вопрос о необходимости создания переводческой науки.
By Elsie Brady
How silently they tumble down
And come to rest upon the ground
To lay a carpet, rich and rare,
Beneath the trees without a care
Content to sleep, their work well done
Colors gleaming in the sun
At other times, they wildly fly
Until they nearly reach the sky.
Twisting, turning through the air
Till all the trees stand stark and bare.
Exhausted, drop to earth below
To wait, like children, for the snow.
*To gleam - светиться; мерцать; испускать, излучать.
All her furniture gleams with polish and loving care. — Вся ее мебель блестит от полировки, видно, что о ней заботятся с любовью.
A noble anger was gleaming over his wan face. — Его бледное лицо излучало благородный гнев.
*Exhausted - истощенный, изнуренный; измученный; обессиленный.
A tired and exhausted individual, loaded with years — в конец изнуренный человек, обремененный грузом прожитых лет.
By Elsie Brady (Элзи Брэйди)
How silently they tumble down
 (как тихо они падают)
And come to rest upon the ground
 ( и обретают покой на земле)
To lay a carpet, rich and rare,
 (чтобы выложить ковер, богатый и редкий)
Beneath the trees without a care
 (под деревьями беззаботно),
Content to sleep, their work well done
 (довольны сном, их работа хорошо сделана),
Colors gleaming in the sun
 (цвета светятся на солнце).
At other times, they wildly fly
 (в другое время они буйно летят)
Until they nearly reach the sky
 (почти до неба).
Twisting, turning through the air
 (изгибаясь и переворачиваясь в воздухе)
Till all the trees stand stark and bare
 (пока все деревья не останутся голыми).
Exhausted, drop to earth below
 (измученные падают вниз, на землю)
To wait, like children, for the snow.
 (как дети, в ожидании снега)